Hovhannes Tumanian: The Crane
Jump to navigation
Jump to search
Translation of Hovhannes Tumanian poem
1896
- A Crane has lost its way across the heavens,
- From yonder stormy cloud I hear him cry,
- A traveller o’er an unknown pathway driven,
- In a cold world unheeded he doth fly.
- Ah, whither leads this pathway long and dark,
- My God, where ends it, thus with fears obsessed?
- When shall night end this day’s last glimmering spark?
- Where shall my weary feet tonight find rest?
- Farewell, beloved bird, where’er thou roam
- Spring shall return and bring thee back once more,
- With thy sweet mate and young ones, to thy home—
- Thy last year s nest upon the sycamore.
- But I am exiled from my ruined nest,
- And roam with faltering steps from hill to hill,
- Like to the birds of heaven in my unrest
- Envying the boulders motionless and still.
- Each boulder unassailed stands in its place,
- But I from mine must wander tempest-tossed—
- And every bird its homeward way can trace,
- But I must roam in darkness, lone and lost.
- Ah, whither leads this pathway long and dark,
- My God, where ends it, thus with fears obsessed?
- When shall night end this day’s last glimmering spark?
- Where shall my weary feet tonight find rest?