Hovhannes Tumanian: The Ancient Blessing
Jump to navigation
Jump to search
Translation of Hovhannes Tumanian poem
1887
- 'Neath a hazel’s green, gathered in a ring
- Sat the men of age, who had known life’s sting.
- They sat them around,
- Squatting on the ground,
- For feasting and song,
- This ven'rable throng,
- Our fathers, the aged, our seniors, the sage
- Honoured for their age.
- With uncovered heads we three of us stood;
- We were school friends good,
- Just three village lads, spirited and gay.
- Our hands on our breasts in humbleness lay
- As in voices strong we enlivened the throng
- With song after song.
- At the songs of joy of our childhood world
- The grey Tamada his moustaches twirled,
- Then each filled his cup to the very brim
- And stood up with him.
- This blessing they spoke “Live long, lads, live gay,
- Not as we lived in our day!”
- The years have swept on—in earth they have lain,
- The songs of our joy became songs of pain.
- And I’ve called to mind as life I’d lament,
- Their kindly intent,
- The blessing they spoke “Live long, lads, live gay,
- Not as we lived in our day!”
- Peace to your bones, our fathers who moaned!
- The ills that you bore we also have known,
- And now, in moments of joy or distress,
- When children we bless,
- We speak in your words: “Live long, lads, live gay,
- Not as we lived in our day!”